by Jorge Luis Borges
Como un ciego de manos precursoras
que apartan muros y vislumbran cielos,
lento de azoramiento voy palpando
por las noches hendidas
los versos venideros.
He de quemar la sombra abominable
en su límpida hoguera:
púrpura de palabras
sobre la espalda flagelada del tiempo.
He de encerrar el llanto de las tardes
en el duro diamante del poema.
Nada importa que el alma
ande sola y desnuda como el viento
si el universo de un glorioso beso
aún abarca mi vida.
Para ir sembrando versos
la noche es una tierra labrantía.
THE FORGING
Like the blind man whose hands are precursors
that push aside walls and glimpse heavens
slowly, flustered, I feel
in the crack of night
the verses that are to come.
I must burn the abominable darkness
in their limpid bonfire:
the purple of words
on the flagellated shoulder of time.
I must enclose the tears of evening
in the hard diamond of the poem.
No matter if the soul
walks naked and lonely as the wind
if the universe of a glorious kiss
still embraces my life.
The night is good fertile ground
for a sower of verses
—English translation by Christopher Maurer
鍛造
先駆者の手を持つ盲目の男のように
壁をわきに押しのけて、ちらりと天に目をやり
私はゆっくりと、しどろもどろに、
夜の亀裂のなか
詩が現れるのを感じる。
その透明なたき火の中の
忌まわしい闇を私は焼かなくてはならない:
鞭毛の背面にある
紫色の言葉。
私は詩の硬いダイヤモンドの中に
夕べの涙を閉じ込めなくてはならない。
魂が風のように裸で独り歩いたとしても
重大なことではない。
もし壮麗なキスの宇宙が
今までどおり私の人生を受け入れるのなら。
夜は肥沃な大地だ
詩の種をまく人にとっては
—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)
No comments:
Post a Comment