Wednesday, January 22, 2014

Two poems by Tanikawa 谷川俊太郎「会う」& 「窓」英語新訳

SEEING YOU

It began with a picture book and a blurry photo
Then one day two large eyes and
A brusque hello
And then unconstrained characters in ink
Little by little, I started seeing you
Before touching your hands 
I touched your soul

—Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith)

会う
(『女に』より)

     谷川俊太郎

始まりは一冊の絵本とぼやけた写真
やがてある日ふたつの大きな目と
そっけないこんにちは
それからのびのびしたペン書きの文字
私は少しずつあなたに会っていった
あなたの手に触れる前に
魂に触れた


WINDOW


What's happening 
Is so simple but
The reason is complicated

The sunlight from the window 
Does not shine
Into my heart 

In the attic 
Rats run 
Afternoon 

Window is open
Overlapping flat liquid crystal
Without end

From there 
Can't see
Your eyes 

—Shuntaro Tanikawa
(English Translation by Naoko Smith)


(『minimal』より)

     谷川俊太郎

起こっていることは
こんなに単純なのに
その訳はこんぐらかって

窓からの陽射しが
心の中まで
さしてこない

天井裏を
鼠が走る
午後

平たい液晶に
限りなく重なって
開いている窓

そこからは
見えない
君の目



No comments:

Post a Comment