Wednesday, December 11, 2013

Japanese translation of LA CIFRA by Jorge Luis Borges

 LA CIFRA

La amistad silenciosa de la luna
(cito mal a Virgilio) te acompaña
desde aquella perdida hoy en el tiempo
noche o atardecer en que tus vagos
ojos la descifraron para siempre
en un jardín o un patio que son polvo.
¿Para siempre? Yo sé que alguien, un día,
podrá decirte verdaderamente:
No volverás a ver la clara luna,
Has agotado ya la inalterable
suma de veces que te da el destino.
Inútil abrir todas las ventanas
del mundo. Es tarde. No darás con ella.
Vivimos descubriendo y olvidando
esa dulce costumbre de la noche.
Hay que mirarla bien. Puede ser la última.

THE LIMIT

The silent friendship of the moon
(I misquote Virgil) has kept you company
since that one night or evening
now lost in time, when your restless
eyes first made her out for always
in a patio or a garden since gone to dust.
For always? I know that someday some one
will find a way of telling you this truth:
"You'll never see the moon aglow again.
You've now attained the limit set for you
by destiny. No use opening every window
throughout the world. Too late. You'll never find her."
Our life is spent discovering and forgetting
that gentle habit of the night.
Take a good look. It could be the last.

—English translation by A.S.T.

限界

月の静かな友情が
(私はウェルギリウスを間違って引用する)あなたの相手をしてきた
今や時間の中に失われた、あの一夜か夕べ以来。
あなたの落ち着きのない目が彼女を初めて理解した時
いつものようにパティオか庭で、塵となって無くなってから。
いつものように?私は知っている。いつの日か誰かが
あなたにこの真実を伝えるすべを見出すことを。
「あなたは月が再び輝くのを二度と見る事はないでしょう。
あなたは今やあなたのために定められた限界に到達したのです。
運命によって。世界中すべての窓を開いても無駄にすぎない
もう遅すぎる。あなたが彼女を見つけることは決してないでしょう。」
私たちの一生は、発見し忘れることに費やされている
夜のあの穏やかな習いを。
注意して見ることです。それが最後になり得るのだから。

—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)



No comments:

Post a Comment