Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Sunday, October 5, 2014

A new translation of "Love" by Tanikawa

Love

Love  It's easy to say
Love  Not too difficult to write either

Love  We all know the feeling
Love  It is to like someone until you grow sad

Love  You always want them to be near
Love  You wish them to live forever

Love  It's not the word, love 
Love  Not just a feeling either

Love  It's to not forget the distant past 
Love  It's to believe in a future you can't see

Love  It's to think over and over again  
Love  It's to live at the risk of one's life

---Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith



  
あい
(『みんなやわらかい』より 1999年)
          谷川俊太郎

あい 口で言うのはかんたんだ
愛 文字で書くのもむずかしくない
 
あい 気持ちはだれでも知っている
愛 悲しいくらい好きになること

あい いつでもそばにいたいこと
愛 いつまでも生きていてほしいと願うこと

あい それは愛ということばじゃない
愛 それは気持ちだけでもない

あい はるかな過去を忘れないこと
愛 見えない未来を信じること
 
あい くりかえしくりかえし考えること
愛 いのちをかけて生きること

(Any copyrighted material on this website is included as "fair use," for the purpose of study, review or critical analysis of literary translations only, and will be removed at the request of copyright owner(s).)

Tuesday, July 22, 2014

A new translation of 「夕立の前」 BEFORE THE SUMMER EVENING RAIN SHOWER by Tanikawa

BEFORE THE SUMMER EVENING RAIN SHOWER
 

Stretching out on a chair like a dog and smelling the air of the summer
The sound of the harpsichord, which enchanted me so much only a moment ago,

Began to seem like some outrageous temptation
It's because of this stillness

Stillness sounds from where a number of faint lives resonate
Hum of horsefly, murmur from the distance, a breeze fluttering the leaves of grass


Can't hear the silence no matter how carefully you listen but

Stillness comes to our ears with ease
Through the dense atmosphere surrounding us

Silence belongs to a dilution of the infinity of the universe
Stillness is rooted in this Earth

But I wonder if I heard enough of it
When a woman accused me, sitting in this same chair
Sharp thorns of her words lead to hair roots intertwined underground

There was tranquility lurking in her voice, refusing to fade away into the silence of death  
Lightening flashed from clouds in the distance to the ground 
After a while, the rumbling of thunder slowly drew a long tail

The sound from the time before humans emerged in this world
We can hear still


---Shuntaro Tanikawa
(Translated by Naoko Smith)

Taken from the bridge near Shinjuku Central Park (7/22/14)


夕立の前(『世間知ラズ』より 1993)

谷川俊太郎

椅子の上でからだを伸ばし犬みたいに夏の空気を嗅ぐと
今しがたぼくをあんなにうっとりさせたチェンバロの音色が
何かけしからん誘惑のようにも思えてくる
それというのもこの静けさのせいだ

静けさはいくつものかすかな命の響き合うところから聞こえる
虻の羽音 遠くのせせらぎ 草の葉を小さく揺らす風......

いくら耳をすませても沈黙を聞くことは出来ないが
静けさは聞こうと思わなくとも聞こえてくる
ぼくらを取り囲む濃密な大気を伝わって
沈黙は宇宙の無限の希薄に属していて
静けさはこの地球に根ざしている

だがぼくはそれを十分に聞いただろうか
この同じ椅子に座って女がぼくを責めたとき
鋭いその言葉の棘は地下でからみあう毛根につながり
声には死の沈黙へと消え去ることを拒む静けさがひそんでいた

はるか彼方の雲から地上へ稲光りが走り
しばらくしてゆっくりと長く雷鳴が尾をひいた
人間がこの世界に出現する以前から響いていた音を
私たちは今なお聞くことが出来る

(Any copyrighted material on this website is included as "fair use," for the purpose of study, review or critical analysis of literary translations only, and will be removed at the request of copyright owner(s).)

Thursday, March 13, 2014

A new translation of TO LIVE (生きる) by Tanikawa

TO LIVE

To be alive
To be alive now
It's a thirsty throat
It's dazzling sunshine filtering through foliage
It's remembering a certain melody suddenly
It's sneezing


It's holding hands with you


To be alive
To be alive now
It's a miniskirt
It's a planetarium
It's Johann Strauss
It's Picasso
It's the Alps
It's encountering all the beautiful things
And
It's carefully refusing the hidden evil


To be alive
To be alive now
It's being able to cry
It's being able to laugh
It's being able to be angry
It's being free


To be alive
To be alive now


It's a dog barking in the distance now
It's the Earth traveling around now
It's the first cry raised somewhere now
It's the soldier getting hurt somewhere now
It's the swings shaking now


It's the now that's passing now


To be alive
To be alive now
It's birds flying
It's the sea roaring
It's snails crawling


It's people loving one another (falling in love)


The warmth of your hand
It's life

—Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith)




生きる   
           谷川俊太郎

生きているということ
いま生きているということ
それはのどがかわくということ
木漏れ日がまぶしいということ
ふっと或るメロディを思い出すということ
くしゃみをすること


あなたと手をつなぐこと


生きているということ
いま生きているということ
それはミニスカート
それはプラネタリウム
それはヨハン・シュトラウス
それはピカソ
それはアルプス
すべての美しいものに出会うということ
そして
かくされた悪を注意深くこばむこと


生きているということ
いま生きているということ
泣けるということ
笑えるということ
怒れるということ
自由ということ


生きているということ
いま生きているということ


いま遠くで犬が吠えるということ
いま地球が廻っているということ
いまどこかで産声があがるということ
いまどこかで兵士が傷つくということ
いまぶらんこがゆれているということ


いまいまがすぎてゆくこと


生きているということ
いま生きてるということ
鳥ははばたくということ
海はとどろくということ
かたつむりははうということ


人は愛するということ


あなたの手のぬくみ
いのちということ


Any copyrighted material on this website is included as "fair use," for the purpose of study, review or critical analysis of literary translations only, and will be removed at the request of copyright owner(s).

Friday, March 7, 2014

A new translation of "A DAY UNTIL RETURNING TO THE SOIL ONE DAY" by Tanikawa「いつか土に帰るまでの一日」谷川俊太郎

A DAY UNTIL RETURNING TO THE SOIL ONE DAY

Two friends came over, drunk, and talked until half past three
Intended to go to bed and looked outside while pissing
It was bright outside already and little birds had begun to chirp
Hadn't ended a day this way in a long while

I wanted to write a diary, but I was too sleepy to write
To decide which events of the day to write about
Or not (to write about) is always difficult
There is not one thing that I cannot live without writing
But why don't I feel at ease if I don't write anything?

After pissing I slept about five hours  I forgot all about the dream
Got up thus and so write poetry instead of diary
That's right, I remember now, one of the friends got drunk and
Claimed repeatedly that he respects his wife but does not love her
Another friend was trying to list the names of five authors he dislikes but only able to give three names
We all ate cherries from the deep blue glass bowl 

It is hard to believe a day ended that way, but it did
What's left (and what's lost too) is not only words

Poems cannot exceed words
Only human can be more than words
Last night I was laughing to tears but
Today I have forgotten the reason for laughing as if it never existed 

—Shuntaro Tanikawa
(English Translation by Naoko Smith)





いつか土に帰るまでの一日 
(『世間知ラズ』より 1993)

谷川俊太郎

二人友達が来て三時半まで飲んでしゃべっていった
寝ようと思って小便しながら外を見たら
外はもう明るく小鳥が鳴き始めていた
こういう一日の終わりかたは久しぶりだ

日記を書きたかったが眠くて書けなかった
一日の出来事のうちのどれを書き
どれを書かないかという判断はいつもむずかしい
書かずにいられないことは何ひとつないのに
何も書かずにいると落ち着かないのは何故だろう

小便してからぼくは五時間ほど眠り 夢はすべて忘れ
起きてこうして日記の代わりに詩を書く
そうだ思い出した 友達のひとりは酔って
妻を尊敬しているが愛してはいないと繰り返し主張し
もうひとりは嫌いな作家の名を五人あげようとして三人しかあげられず
みんなで藍色のガラス鉢から桜んぼを食べた

一日はそうして終わったのだと信じがたいがそうはいかない
残ったのは(そして失ったものも)言葉だけじゃないから

詩は言葉を超えることができない
言葉を超えることができるのは人間だけ
ゆうべぼくは涙が出るほど笑ったが
笑った理由を今日はきれいさっぱり忘れている

Wednesday, January 22, 2014

Two poems by Tanikawa 谷川俊太郎「会う」& 「窓」英語新訳

SEEING YOU

It began with a picture book and a blurry photo
Then one day two large eyes and
A brusque hello
And then unconstrained characters in ink
Little by little, I started seeing you
Before touching your hands 
I touched your soul

—Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith)

会う
(『女に』より)

     谷川俊太郎

始まりは一冊の絵本とぼやけた写真
やがてある日ふたつの大きな目と
そっけないこんにちは
それからのびのびしたペン書きの文字
私は少しずつあなたに会っていった
あなたの手に触れる前に
魂に触れた


WINDOW


What's happening 
Is so simple but
The reason is complicated

The sunlight from the window 
Does not shine
Into my heart 

In the attic 
Rats run 
Afternoon 

Window is open
Overlapping flat liquid crystal
Without end

From there 
Can't see
Your eyes 

—Shuntaro Tanikawa
(English Translation by Naoko Smith)


(『minimal』より)

     谷川俊太郎

起こっていることは
こんなに単純なのに
その訳はこんぐらかって

窓からの陽射しが
心の中まで
さしてこない

天井裏を
鼠が走る
午後

平たい液晶に
限りなく重なって
開いている窓

そこからは
見えない
君の目



Thursday, January 16, 2014

DREAM by Tanikawa 谷川俊太郎「夢」新訳

DREAM

Night 
The old memories 
Wove my dreams 

Then dreams went down to a deep place

For a long while
The rain kept falling, and 

Even within a small setback 
I'm in search of kind words

—Shuntaro Tanikawa 
(English translation by Naoko Smith)





夢    (『十八歳』より)

        谷川俊太郎


古い記憶が
僕の夢を織った

それで夢は深い所へおちて行った

ながい間
雨は降り続き

小さな蹉跌にも
僕はやさしい言葉をもとめている

1950. 4. 25

Monday, January 13, 2014

"Sorrow" by Tanikawa 谷川俊太郎『かなしみ』新訳

SORROW 
                   (from "Two billion light-years of loneliness" - 1952)

Around that blue sky where the sound of waves can be heard
I seem to have lost
Something unthinkable 

At the station of a transparent past
Standing in front of the lost-and-found
I became even more sad

—Shuntaro Tanikawa
(English Translation by Naoko Smith)



The sign reads, "lost properties are looking sad and looking for their 'masters'."


かなしみ(『二十億光年の孤独』より— 1952年 創元社)

          谷川俊太郎

あの青い空の波の音が聞えるあたりに
何かとんでもない落とし物を
僕はしてきてしまったらしい

透明な過去の駅で
遺失物係の前に立ったら
僕は余計に悲しくなってしまった

Sunday, January 12, 2014

"Two billion light-years of loneliness" by Tanikawa Shuntaro 二十億光年の孤独 新訳

TWO BILLION LIGHT-YEARS OF LONELINESS

Human beings on a small sphere
Sleep, get up, and work
And sometimes they want pals from Mars

Martians on a small sphere
What they're doing, I don't know
(Or if they are neriri-ing, kiruru-ing and harara-ing )
But sometimes they want pals from Earth 
That much I know

Universal gravitation is
The power of loneliness that pulls things towards each other

The universe is distorted
Therefore, we all desire each other 

The universe is steadily expanding
Therefore, everyone is anxious 

Facing two billion light-years of loneliness,
I sneezed in spite of myself

—Shuntaro Tanikawa, 1952
(English translation by Naoko Smith)



二十億光年の孤独 (『二十億光年の孤独』より— 1952年 創元社)

          谷川俊太郎

人類は小さな球の上で
眠り起きそして働き
ときどき火星に仲間を欲しがったりする

火星人は小さな球の上で
何をしているか 僕は知らない
(或はネリリし キルルし ハララしているか)
しかしときどき地球に仲間を欲しがったりする
それはまったくたしかなことだ

万有引力とは
ひき合う孤独の力である

宇宙はひずんでいる
それ故みんなはもとめ合う

宇宙はどんどん膨んでゆく
それ故みんなは不安である

二十億光年の孤独に
僕は思わずくしゃみをした

Wednesday, December 11, 2013

Japanese translation of LA CIFRA by Jorge Luis Borges

 LA CIFRA

La amistad silenciosa de la luna
(cito mal a Virgilio) te acompaña
desde aquella perdida hoy en el tiempo
noche o atardecer en que tus vagos
ojos la descifraron para siempre
en un jardín o un patio que son polvo.
¿Para siempre? Yo sé que alguien, un día,
podrá decirte verdaderamente:
No volverás a ver la clara luna,
Has agotado ya la inalterable
suma de veces que te da el destino.
Inútil abrir todas las ventanas
del mundo. Es tarde. No darás con ella.
Vivimos descubriendo y olvidando
esa dulce costumbre de la noche.
Hay que mirarla bien. Puede ser la última.

THE LIMIT

The silent friendship of the moon
(I misquote Virgil) has kept you company
since that one night or evening
now lost in time, when your restless
eyes first made her out for always
in a patio or a garden since gone to dust.
For always? I know that someday some one
will find a way of telling you this truth:
"You'll never see the moon aglow again.
You've now attained the limit set for you
by destiny. No use opening every window
throughout the world. Too late. You'll never find her."
Our life is spent discovering and forgetting
that gentle habit of the night.
Take a good look. It could be the last.

—English translation by A.S.T.

限界

月の静かな友情が
(私はウェルギリウスを間違って引用する)あなたの相手をしてきた
今や時間の中に失われた、あの一夜か夕べ以来。
あなたの落ち着きのない目が彼女を初めて理解した時
いつものようにパティオか庭で、塵となって無くなってから。
いつものように?私は知っている。いつの日か誰かが
あなたにこの真実を伝えるすべを見出すことを。
「あなたは月が再び輝くのを二度と見る事はないでしょう。
あなたは今やあなたのために定められた限界に到達したのです。
運命によって。世界中すべての窓を開いても無駄にすぎない
もう遅すぎる。あなたが彼女を見つけることは決してないでしょう。」
私たちの一生は、発見し忘れることに費やされている
夜のあの穏やかな習いを。
注意して見ることです。それが最後になり得るのだから。

—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)



Friday, December 6, 2013

A new translation of 神田讃歌 Kanda Hymn by Shuntaro Tanikawa

Kanda Hymn

I've bought shoes in that town, and
I went up a hill of San Francisco in those shoes
I've had chestnut confections in that town, and
That fragrance comes back with every autumn

By just seeking one book 
The town walks a long afternoon until dusk
For the lives of countless people coming and going,
The town dreams of giving one line of the truth in exchange

In that town, I met a girl who wanted to become a lawyer, and 
Before I knew it, she had started writing poetry
She talked with a stubble-faced editor, and
The name of the man became a legend

Flow of voice that begins with the first cry of a baby and ends in prayer to Buddha
Columns of composed type that sow the black seeds to the white field
Our rich words of the four seasons 
Create a season of this town

I saw the students crying in that town
To where did those tears vanish?
I heard the song of the times in that town
The melody continues to drift to the alley still

Loudly criticize and mutter looking down
Nonchalantly balance, and while being angry, rhyme line for line
The weight of every possible thought that's hidden in this town

Even if the river is forgotten 
The stream of humanity won't dry up in this town
Even if the festival dies out
People will continue to encounter other people in this town

—Shuntaro Tanikawa
(English translation by Naoko Smith)



神田讃歌

       谷川俊太郎

その街で靴を買ったことがあって
その靴でサン・フランシスコの坂を上った
その街で栗の菓子を食べたことがあって
その香りが秋のくるたびによみがえる

ただ一冊の書物をもとめて
長い午後を夕暮へと歩む街
行き交う無数のひとびとの暮らしを
一行の真理とひきかえにしようと夢見る街

その街で弁護士志望の娘と会って
その娘はいつのまにか詩を書き始めていた
その街で無精ひげをはやした編集者と話して
その男の名は伝説になった

産声に始まって念仏に終る声の流れ
白い畠に黒い種子を播く活字の列
私たちの豊かな言葉の春夏秋冬が
この街の季節をつくっている

その街で学生たちの泣くのを見た
あの涙はどこへ消え失せたのだろう
その街で時代の歌を聞いた
その旋律は今も路地にただよいつづける

声高に批判しうつむいて呟き
無表情に計量し怒りつつ語呂をあわせ
この街にかくされているありとある思いの重さ

たとえ川は忘れられても
この街に人間の河は絶えない
たとえ祭はすたれようと
この街で人は人に出会いつづける

Wednesday, December 4, 2013

Japanese translation of FORJADURA by Jorge Luis Borges

FORJADURA
by Jorge Luis Borges

Como un ciego de manos precursoras 
que apartan muros y vislumbran cielos, 
lento de azoramiento voy palpando 
por las noches hendidas 
los versos venideros. 
He de quemar la sombra abominable 
en su límpida hoguera: 
púrpura de palabras
sobre la espalda flagelada del tiempo. 
He de encerrar el llanto de las tardes 
en el duro diamante del poema. 
Nada importa que el alma 
ande sola y desnuda como el viento 
si el universo de un glorioso beso 
aún abarca mi vida.
Para ir sembrando versos 
la noche es una tierra labrantía.

THE FORGING

Like the blind man whose hands are precursors
that push aside walls and glimpse heavens
slowly, flustered, I feel
in the crack of night
the verses that are to come.
I must burn the abominable darkness
in their limpid bonfire:
the purple of words
on the flagellated shoulder of time.
I must enclose the tears of evening
in the hard diamond of the poem.
No matter if the soul
walks naked and lonely as the wind
if the universe of a glorious kiss
still embraces my life.
The night is good fertile ground
for a sower of verses

—English translation by Christopher Maurer

鍛造

先駆者の手を持つ盲目の男のように
壁をわきに押しのけて、ちらりと天に目をやり
私はゆっくりと、しどろもどろに、
夜の亀裂のなか
詩が現れるのを感じる。
その透明なたき火の中の
忌まわしい闇を私は焼かなくてはならない:
鞭毛の背面にある
紫色の言葉。
私は詩の硬いダイヤモンドの中に
夕べの涙を閉じ込めなくてはならない。
魂が風のように裸で独り歩いたとしても
重大なことではない。
もし壮麗なキスの宇宙が
今までどおり私の人生を受け入れるのなら。
夜は肥沃な大地だ
詩の種をまく人にとっては

—和訳 スミス直子 (Japanese translation by Naoko Smith)




Monday, December 2, 2013

A new translation of "Morning" by Shuntaro Tanikawa 谷川俊太郎「朝」新訳

Morning

The breathing of a sleeping person in the next bed. Who?
Though it is someone I know well
It feels like a person I've never met before

The one I met on the shore of a dream is someone else
I took the hand of that person along with a faint uneasiness
But while I was sleeping the morning sun shown through the shutters

The morning is the flower blooming above the soil of the night
The morning is a sparkling key to open the small box of secrets of the night 
Or is the morning another me to hide the night?

Envisioning a day about to begin
As if it were a map of an exotic city
I bring back from the sea of bedsheets rippling

That morning in which
The smell of freshly brewed coffee
Encourages us more than the words of any sages

Vivaldi drawing the illusion of harmony in the air
Water that begins in the distant morning dew outpouring from the tap
A new towel has the feeling of a mother's touch in childhood

Even while I read unchanging human cruelty 
From newspaper headlines that smell of ink
The morning is now a one-line poem

— Shuntaro Tanikawa
(Translated by Naoko Smith)




        谷川俊太郎

隣のベッドで寝息をたてているのは誰?
よく知っている人なのに
まるで見たこともない人のようだ

夢のみぎわで出会ったのはべつの人
かすかな不安とともにその人の手をとった
でも眠りの中に鎧戸ごしの朝陽が射してきて

朝は夜の土の上に咲く束の間の花
朝は夜の秘密の小函を開くきらめく鍵
それとも朝は夜を隠すもうひとりの私?

始まろうとする一日を
異国の街の地図のように思い描き
波立つ敷布の海から私はよみがえる

いれたてのコーヒーの香りが
どんな聖賢の言葉にもまして
私たちをはげましてくれる朝

ヴィヴァルディは中空に調和の幻想を画き
遠い朝露に始まる水は蛇口からほとばしり
新しいタオルは幼い日の母の肌ざわり

インクの匂う新聞の見出しに
変わらぬ人間のむごさを読みとるとしても
朝はいま一行の詩





Thursday, November 14, 2013

Japanese translation of "Una despedida" by Jorge Luis Borges

Una despedida

Tarde que socavó nuestro adiós.
Tarde acerada y deleitosa y monstruosa como un ángel 
     oscuro.
Tarde cuando vivieron nuestros labios en la desnuda 
     intimidad de los besos.
El tiempo inevitable se desbordaba 
sobre el abrazo inútil.
Prodigábamos pasión juntamente, no para nosotros sino para 
     la soledad ya inmediata.
Nos rechazó la luz; la noche había llegado con urgencia.
Fuimos hasta la verja en esa gravedad de la sombra que ya el 
     lucero alivia.
Como quien vuelve de un perdido prado yo volví de tu 
     abrazo.
Como quien vuelve de un país de espadas yo volví de tus 
     lágrimas.
Tarde que dura vívida como un sueño
entre las otras tardes.
Después yo fui alcanzando y rebasando
noches y singladuras. 

—Jorge Luis Borges


A Leavetaking

Evening that undermined our goodbye.
Steely, enchanted, monstrous evening like a dark angel.
Evening when our lips were alive in the naked intimacy of our 
     kisses.
Time inevitably overflowed
and swamped our useless embrace.
Together we squandered our passion, not for ourselves but
     for the looming solitude.
Light rejected us; night came rushing down.
We went as far as the gate in that shadowy gravity now
     lightened by Venus.
As one returning from a lost meadow I returned from
     your arms.
As one returning from a country of swords I returned from
     your tears.
Evening that lasts vivid as a dream
among the other evenings.
Later I was reaching and exceeding
mere nights and days.

—Translated by Stephen Kessler


別れ

私たちの別れを台無しにした夜
まるで暗黒の天使のように冷酷で恍惚としたぞっとするような夜
むきだしの親密なキスに私たちの唇が息づいていた夜
時間は必然的に氾濫し
私たちの無駄な抱擁を水浸しにした
一丸となって私たちは、情熱を浪費した
自分たちのためではなく、迫り来る孤独のために。
光は私たちを拒み、夜は駆け足でやって来た
私たちは今や金星に照らされた、あの影の重力の中にある
門のところまで行った
失われた草原から戻る人のように、私はあなたの抱擁をすり抜けて
剣の国から戻る人のように、私はあなたの涙から逃れた
他のどの夜よりも
夢のように鮮やかに続く夜
のちに私はただの昼と夜に到達し、それを超過していった

スミス直子




Monday, November 11, 2013

変わらないもの (English translation of 情熱の薔薇 歌詞 英訳)

今週末、地元の幼馴染み二人が東京に遊びに来ていた。結婚式を間近に控えた私に、ベールと白い靴と手作りのティアラを持ってきてくれた。ひとりは30年来、もうひとりは20年来の付き合いになる。彼女たちが帰ってしまった後、一人静かなアパートに戻ってきて、むしょうにこの歌を聴きたくなった。そして歌を一緒に口ずさみながら、いつまで経っても変わらない友情に、心のずっと奥の方が、じんわり温かくなった。


情熱の薔薇 (YouTube)

永遠なのか本当か 時の流れは続くのか
いつまで経っても変わらない そんな物あるだろうか

見てきた物や聞いた事 いままで覚えた全部
でたらめだったら面白い そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

なるべく小さな幸せと なるべく小さな不幸せ
なるべくいっぱい集めよう そんな気持ち分かるでしょう
答えはきっと奥の方 心のずっと奥の方
涙はそこからやって来る 心のずっと奥の方

情熱の真っ赤な薔薇を 胸に咲かせよう
花瓶に水をあげましょう 心のずっと奥の方

甲本ヒロト (THE BLUE HEARTS)

Rose of passion

Is it eternal? Is it true? Does the passage of time continue?

Is there such a thing that doesn't change no matter how much time passes?

 
All you've seen and heard, and all you had to remember until today

If it were all bullshit, it'd be amusing. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart

That's where tears come from. All the way towards the back of your heart  

Rather small happiness and rather small unhappiness
Let's collect them as much as possible. Won't you agree?
The answer lies deep inside. All the way towards the back of your heart
That's where tears come from. All the way towards the back of your heart 

Let the rose of passion bloom in your heart
Let me give water in a vase. All the way towards back of your heart

Hitoro Komoto (THE BLUE HEARTS)

(Translated by Naoko Smith)