Thursday, November 14, 2013

Japanese translation of "Una despedida" by Jorge Luis Borges

Una despedida

Tarde que socavó nuestro adiós.
Tarde acerada y deleitosa y monstruosa como un ángel 
     oscuro.
Tarde cuando vivieron nuestros labios en la desnuda 
     intimidad de los besos.
El tiempo inevitable se desbordaba 
sobre el abrazo inútil.
Prodigábamos pasión juntamente, no para nosotros sino para 
     la soledad ya inmediata.
Nos rechazó la luz; la noche había llegado con urgencia.
Fuimos hasta la verja en esa gravedad de la sombra que ya el 
     lucero alivia.
Como quien vuelve de un perdido prado yo volví de tu 
     abrazo.
Como quien vuelve de un país de espadas yo volví de tus 
     lágrimas.
Tarde que dura vívida como un sueño
entre las otras tardes.
Después yo fui alcanzando y rebasando
noches y singladuras. 

—Jorge Luis Borges


A Leavetaking

Evening that undermined our goodbye.
Steely, enchanted, monstrous evening like a dark angel.
Evening when our lips were alive in the naked intimacy of our 
     kisses.
Time inevitably overflowed
and swamped our useless embrace.
Together we squandered our passion, not for ourselves but
     for the looming solitude.
Light rejected us; night came rushing down.
We went as far as the gate in that shadowy gravity now
     lightened by Venus.
As one returning from a lost meadow I returned from
     your arms.
As one returning from a country of swords I returned from
     your tears.
Evening that lasts vivid as a dream
among the other evenings.
Later I was reaching and exceeding
mere nights and days.

—Translated by Stephen Kessler


別れ

私たちの別れを台無しにした夜
まるで暗黒の天使のように冷酷で恍惚としたぞっとするような夜
むきだしの親密なキスに私たちの唇が息づいていた夜
時間は必然的に氾濫し
私たちの無駄な抱擁を水浸しにした
一丸となって私たちは、情熱を浪費した
自分たちのためではなく、迫り来る孤独のために。
光は私たちを拒み、夜は駆け足でやって来た
私たちは今や金星に照らされた、あの影の重力の中にある
門のところまで行った
失われた草原から戻る人のように、私はあなたの抱擁をすり抜けて
剣の国から戻る人のように、私はあなたの涙から逃れた
他のどの夜よりも
夢のように鮮やかに続く夜
のちに私はただの昼と夜に到達し、それを超過していった

スミス直子




No comments:

Post a Comment