Thursday, November 7, 2013

I'M COMING OVER TO SEE YOU 和訳

君に会いに行くんだ

        マイケル・アール・クレイグ

すばらしい日だ
何も言うことがないなら
レコードは作れないね

身をかがめて
横断歩道で君の足首をつかんだら
ちょっとした進歩に思える

年月が経ったけれど
僕はケープコッドが忘れられない・・・

日焼け止めの匂い
ステーキハウス
タフィータウン

血走った目をした
オランダ人の乳母
片手にはバーボン
もう片方にはジン・ギムレット

出発のとき
よぼよぼのロブスターが
爪ひとつで静かに
僕らのレンタカーに登ってきたね・・・

飛行機が離陸する
シートベルトは締めた
僕は君に会いに行くんだ

その間ずっと、わかってる
集中、集中しなければならない
少しの間、一瞬一瞬にとどまるんだ

盲導犬のチャールズは青いレインコートを着ている
スチュワーデスはペンシルで眉を描き込む
母はいつも決まって僕を「熱狂的」と呼んだ
僕がパンツを強く引き上げて
あごのあたりで引き裂くとね

仔うさぎが君の庭にいるよ
僕がノックしても中に入れないでくれ

(Trans. by Naoko Smith スミス直子訳)

I'M COMING OVER TO SEE YOU (from "THIN KIMONO")

It's a gorgeous day.
You can't make a record if
you ain't got nothing to say.

Bending over and
grabbing your ankles at
the crosswalk can
seem a little forward.

Years pass and
I can't forget Cape Cod—

smell of sunscreen,
steak house,
Taffy Towne;

the bloodshot eyes of
the Dutch nanny,
a bourbon in one hand,
gin gimlet in the other;

when it was time to leave,
the old lobster with one
claw climbed quietly
into our rental car—

all the while knowing I
must concentrate, focus,
stay in the moment for a second.

The plane is taking off.
I have fastened my seat belt.
I am coming to see you...

Charles the seeing-eye dog wears a blue raincoat.
The stewardess writes her eyebrows on with pencil.
Mom always called me "enthusiastic"
when I'd pull my underwear on too hard
and rip them to my chin.

Baby rabbits in your yard.
When I knock don't let me in.

Michael Earl Craig

No comments:

Post a Comment